今天就来聊聊这个“Sexy”的翻译。我琢磨着这玩意儿不就“性感”俩字儿嘛简单得很。
可后来我瞅着瞅着,发现事情没那么简单。有时候,这词儿用在人身上,那“性感”没跑了,就是那个意思,大家都懂。但有时候,它蹦到别的地方,比如形容个啥物件儿,或者一个设计理念,你再说“性感”,就感觉有点儿...说不上来的别扭。
我就寻思,得好好捣鼓捣鼓这词儿到底咋回事。
第一步,我肯定得翻翻字典呗。果不其然,除了“性感的”,它还有“迷人的”、“有魅力的”这些解释。有的字典还贼大胆,直接标了“色情的”。这就让我有点儿上心了,看来不能一概而论。
然后我就开始留意了,看看老外他们自个儿平时都怎么用。你看,他们说一个女的“sexy”,那没问题,就是咱们常说的那种感觉。但有时候说一个车“sexy car”,或者一个点子“sexy idea”,这时候你要是硬翻成“性感的车”、“性感的点子”,听着就怪怪的,甚至有点儿不搭调。
我还特地去瞅了瞅一些有争议的用法。就比如说,有些牌子想用这个词儿,结果就被人说格调不高,有“色情的”暗示。这一下子就给我提了个醒,原来这词儿还有这么个雷区。
琢磨来琢磨去,我大概摸着点儿门道了:
- 形容人: 这时候,“性感”基本错不了。就是那种身材火辣,或者气质特别勾人的。
- 形容物或概念: 这时候就得活泛点了。“迷人的”、“有吸引力的”、“酷炫的”、“时髦的”,甚至有时候就是“很棒的”意思。你得看它具体指比如一个设计很“sexy”,可能就是说它线条流畅,特别抓眼球,让人一看就喜欢。
- 需要注意的: 就是那个“色情的”含义。虽然不常用,但确实存在。所以在一些正式场合或者公共宣传上用,就得掂量掂量,别一不小心翻车了。我记得之前好像就有个奶茶牌子因为这事儿闹过一阵子。
这“Sexy”的翻译,真不是一个“性感”就能打发的。
你得根据具体情况,具体分析。是说人还是说物?是褒义还是可能带点儿别的意思?这些都得考虑进去。说白了,就是得结合上下文,翻译这活儿,还真就是个经验活儿,得多看多想多琢磨才行。这回琢磨这个词,也算是给我自己提了个醒,以后用词翻译都得更小心点儿。
还没有评论,来说两句吧...