昨儿个闲着没事在战国无双里捅咕角色,突然卡在“浓姬”这俩字儿上了。舌头打结念得贼别扭,我寻思着这得好好盘一盘,索性掏出手机查了个底朝天。
捅咕日文发音的囧事
我先按日语路子来。这名字写出来是“濃姫”,“濃”单独念是“のう”(nou)。结果我傻乎乎张嘴就念“浓nou姬”,旁边打游戏的兄弟噗嗤一声:“你这舌头让猫叼走?”
赶紧翻资料,才发现掉坑里了——“の”这玩意儿接在其他字后头会变声!我盯着那个“の”字跟瞪仇人似的,跟着教程张大嘴练:“お-の-う”(o-no-u)。练到第三遍才逮着调门,那个“お”和“の”得糊一块儿说,舌头卷得跟麻花似的。
- 拆字念法:お(o)→ の(no)→ う(u)
- 活生生被吞掉的“の”
- 拼起来:“-闹”(重音得夯实在“闹”字上)
中文发音的迷魂阵
换到中文这边更挠头。一帮人吵得面红耳赤,有说“nóng jī”的,有喊“nóng qí”的。我猫腰查了半天才发现,全是半吊子坑人——“姬”字在汉语拼音里明明就是jī!那些念“qí”的准是让《封神榜》洗脑了。
不过后来瞄到段史料,说日本战国时期管贵族妇女都尊称“き”(ki),“姫”字在那边念“hi-me”。我瘫在沙发上琢磨半天:合着咱们念中文名就按字面规矩来,浓姬(nóng jī)才是正理儿,硬抠日语反而四不像!
写名字差点翻车
最打脸的是写字环节。我大笔一挥写了个简体“浓姬”,扭头就被科普视频扇了巴掌——人家正经日本写法得用繁体“濃姬”!我抓着手机查验证,眼睁睁看着“濃”字右边那个“农”字上头挂着三点水,写得我手腕子直抽筋。
折腾俩钟头可算整明白了:
- 日语念得跟烫嘴似的:おのう(o-no-u)
- 中文老老实实念:nóng jī
- 写字时“濃”字右边那坨墨得涂黑
临了给爷爷显摆研究成果,老头眯眼听完来了句:“管她浓姬稀姬,耽误我浇花了!”得,白忙活。
还没有评论,来说两句吧...