今天正好跟同事扯皮的时候说错话,气得我拍桌子。事情是这样的——老张在群里问谁用过新系统,我张嘴就来"这系统我一回都没操作过"。结果当场被小王怼:"你说的一回是操作一次还是一趟?上回项目例会你也这么含糊!"
摔完杯子查语法
回家翻箱倒柜找出二十年前的《量词用法手册》。哗抖着灰翻开第88页,明明白白写着:单次动作用"次",完整流程用"回"。举个现成例子:"我去过三次北京"(单纯次数),但"这趟北京之行来回花了三天"(完整往返)。
实操改造五句话
把早上闯祸的句子抓出来动手术:
- 原句:火锅店我吃过一回了(同事以为我只吃过一家店)
改装:火锅店我吃过一轮了(自创菜品全尝过) - 原句:快递送了三回(老板暴怒说效率低)
改装:快递重发了三次(只是反复投递)
特地拿办公室打印机测试:
- 错版文件打印了三回才成功(每次都是完整打印流程)
- 错版文件重打了三次封面(只重复封面页)
蹲厕所刷手机突然开窍:
- 网购退货走完一回流程(从申请到退款全周期)
- 客服接了三次电话还是搞错地址(单次通话)
血泪经验总结
现在跟同事吵架都自带量词检测:张嘴前先掰手指——要说的是单次动作还是完整闭环。上周五怼小王"你这方案来回改八趟了",他当场熄火。毕竟"八趟"意味着从需求对接到交付的完整折磨过程,比单纯说"改八次"杀伤力翻倍。
当年学日语吃过同样亏。在居酒屋跟店主说"ビール一回ください",结果连着上了三杯——人家把"一回"当点单轮次了。这破事教会我:量词用错轻则闹笑话,重则撑破肚皮。
还没有评论,来说两句吧...