起手被翻译坑惨了
上礼拜接了个活儿,甲方扔给我份英文产品说明书,要求翻成"有高级感的中文"。我心想这不是小菜一碟?直接塞进翻译引擎,十分钟交差。结果甲方电话追过来骂街:"你这翻的叫'按下按钮实现功能优化'?小学生作文都比这强!"
抄起键盘自己干
被骂醒之后我盯着原文发狠,发现机翻全是坑:
- 动词死透透:"Press the button"愣给搞成"按下按钮",活像僵尸指令
- 废话连篇:"in order to facilitate operation"硬翻"为了便于操作",齁得嗓子疼
- 气质掉沟里:高端美容仪文案翻出五金店说明书味儿
祭出三招救命技
第一招:拆骨抽筋法
逮着机翻稿里的"的""了""进行"就删。把"本产品采用了先进的技术"拎出来开刀,删成"核心技术加持",再换成"黑科技扛鼎",甲方立马回微信竖大拇指。
第二招:近身肉搏术
拿自己当产品经理,对着空气瞎比划。翻译"Rotate the cap clockwise until click"时,我抄起水杯边拧边念:"咔哒一声才到位",比机翻的"顺时针旋转盖子直至发出咔哒声"利索多了。
第三招:变脸大法
翻开淘宝找同类产品,把卖口红的文案套路塞进工业设备:"精密轴承如丝般顺滑"替代"采用高精度轴承减少摩擦",甲方看完说要多加钱。
血泪换来的战果
熬到凌晨两点终于改完,交稿前做了个实验:
- 把初版机翻塞进工具,显示"像人工翻译"
- 把我的终稿塞进去,报警"疑似人类创作"
等甲方打款时我悟了:百度翻译把"make ends meet"翻成"让两端相遇"的时候,这玩意儿就该当字典使。现在接单前先开文档记三条:
- 动词不带"的"字(削苹果≠苹果的削)
- 看见介词就警惕(把工具当字典≠作为字典使用的工具)
- 每句念三遍(憋嘴的删,拗口的砍)
还没有评论,来说两句吧...