今天来跟大家伙儿唠唠我当年捣鼓《伊苏7》汉化的那点事儿。这游戏,那会儿在PSP上可是个响当当的角色,剧情打斗也爽,就是原版那日文,看得我是一头雾水,干着急。
玩游戏就喜欢沉浸进去,看不懂剧情那哪儿行?汉化,就成了我当时必须攻克的一个小目标。那时候可不像网上随便一搜就有大神打包好的完美版,那时候得自己动手,丰衣足食。
我记得第一步,那肯定是先得有个PSP模拟器。当时我用的是PPSSPP,现在这模拟器也还是挺牛的,兼容性搞定了模拟器,就得去找《伊苏7》的ROM,也就是那个游戏文件,一般是ISO格式的。这玩意儿得找个靠谱的下载地方,不然下到带病毒的或者不完整的,那就白费劲了。
下载游戏本体就花了我不少时间,那时候网速也慢,几百兆的东西能让你等得望眼欲穿。游戏本体搞定了,最关键的一步来了——找汉化补丁。这可真是个技术活,也是个体力活。你得去各种论坛、贴里翻,找那些汉化组发布的补丁。
找到了补丁还不算完事儿。你得看清楚这个补丁对应的是哪个版本的游戏ROM,有时候版本不对,打上补丁游戏就直接黑屏,或者文字乱码,甚至直接崩溃。我记得我当时就试了好几个不同的补丁,有的打上去,开头动画是中文了,一进游戏,对话还是日文,或者干脆就卡死了。那叫一个折腾!
一般汉化补丁都会带个说明文件,告诉你怎么用。有的是傻瓜式的,直接运行个程序,选对游戏ISO路径就行。有的就麻烦点,可能需要你用特定的工具,比如UMDGen之类的,去解包那个ISO文件,然后把汉化过的文件替换进去,再重新打包成ISO。我当时为了搞明白这些步骤,也是看了不少教程,自己摸索了好半天。
印象最深的一次,是找到了一个据说是“完美汉化”的补丁,结果打上去之后,CG动画的字幕倒是中文了,但游戏里的道具说明和一部分NPC对话还是日文。当时那个郁闷,感觉就差那么临门一脚。后来又换了个补丁,重新打了一遍,终于,当看到游戏里所有文字都变成熟悉的方块字的时候,那心情,甭提多激动了! 就像是自己亲手完成了一件大事儿,特有成就感。
虽然整个过程磕磕绊绊,花了不少时间去下载、去尝试、去解决各种小问题,但能在PSP模拟器上,玩到自己亲手汉化(或者说,是亲手打上汉化补丁)的《伊苏7》,那感觉真是不一样。剧情看得明明白白,亚特鲁的冒险也更能感同身受了。
现在回想起来,那会儿捣鼓这些,纯粹就是一股子热爱劲儿在支撑着。现在玩游戏方便多了,官方中文也越来越普及,这种自己动手折腾汉化的经历,可能很多新玩家都体会不到了。但对我来说,这是一段挺有意思的实践回忆。
还没有评论,来说两句吧...