产出的英文怎么说才地道?这几个词老外经常用

天美租号

今天跟大家唠唠“产出”这词儿的英文我是咋琢磨的。平时工作中,写个报告,或者跟同事们对个活儿,老得用上这词。我还真有点犯迷糊,这“产出”到底用哪个英文词儿才地道?

一、最初的困惑,字典查不明白

遇到问题就喜欢先自己捣鼓捣鼓。就想着,这不简单嘛翻翻字典呗。结果,不查还一查,好家伙,给我列出来一堆!什么 outputyield ,还有些别的七七八八的。每个词后面都跟着一串中文解释,看着都像那么回事儿,但具体用哪个,我当时就懵圈了。

比如那个 output,看着像是“输出”、“产出”,挺直接的。但那个 yield ,也写着“产量”、“收益”,甚至还有“屈服”、“让步”的意思,这就把我给整不会了。心想这要是用错了,意思可就差远了。

二、琢磨不同场景,慢慢有点感觉

后来我就想,不能光看字典解释,得看人家实际咋用的。我就开始留意了,平时看点英文的行业报告,或者听一些国外的分享,就特别注意他们提到“产出”这类概念的时候,用的是啥词。

慢慢地,我发现点门道:

  • output 这个词,用的是真挺广的。好多时候,比如我们说一个项目完成了多少工作量,或者一个机器设备生产了多少零件,或者一个团队交付了什么成果,用 output 都错不了。感觉它就是指那种实实在在干出来的东西,或者一个系统、一个过程最终产生的结果。

  • 再说那个 yield。我发现,它好像更偏向于那种能衡量出来的“量”。比如农业上说亩产多少斤粮食,用 yield 就特别合适。还有就是投资回报率,我投了多少钱,3“产出”了多少利润,这个“产出”也经常用 yield

我还特意找了些例句对比着看。比如人家说 "The factory's output has increased." (工厂的产量增加了),这就很顺。又比如 "This investment should give us a good yield." (这项投资应该会给我们带来好收益),也挺对味儿。

至于 yield 的“屈服”那个意思,我琢磨着在说“产出”的时候基本用不上,但知道有这么个意思,免得理解错了也挺

三、我的实践小总结

捣鼓了这么一阵子,我现在自己用的时候,基本上就有数了。

如果就是泛泛地说工作成果,项目交付物,或者一个系统处理的结果,我就用 output。比如我会说:“我们这个季度的主要 output 就是完成了这个新功能的开发。”简单明了。

如果我想强调的是那种投入之后的回报,或者具体的产量数字,尤其跟农业、投资相关的,我可能就会考虑用 yield。比如跟老板汇报:“这个新渠道的推广,目前来看 yield 还不错,用户增长挺明显的。”

语言这东西活得很,有时候也不是那么绝对。但就我自己的实践经验来看,这么区分着用,基本上能把“产出”这个意思表达清楚了,也不容易闹笑话。

说到底,还是得多用多看多琢磨。今天就跟大家分享到这儿,算是我自己的一点小记录,希望能对大家有点启发!

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,9人围观)

还没有评论,来说两句吧...