最近闲着没事,翻出了好多年前玩过的一款老游戏,还挺怀念的。想着上网看看有没有什么新花样,结果还真给我找到了一个大神做的扩展包,加了好多新任务新地图,看着就眼馋。
但是!问题来了,这扩展包是港台那边玩家做的,只有繁体中文版。我这看简体字儿还行,繁体字儿就抓瞎了,好多字儿认不全,玩起来肯定费劲。
一开始想着,要不就凑合玩,或者干脆不玩了。但那扩展包介绍看着实在太香了,心里痒痒。后来一咬牙,得了,我自己动手,丰衣足食,我把它转成简体中文版不就行了?
说干就干
我先是把那扩展包下载下来,解压开一看,里面文件还挺多。先得找到管文字内容的那些文件?翻了半天,找到几个看着像配置或者脚本的文件,用记事本打开。
好家伙!一打开,要么是乱码,要么就是一堆繁体字堆在一起。当时就有点蒙,这啥编码?试着用不同的编码格式打开,试了好几个,总算有一个能正常显示繁体字了,好像是叫BIG5什么的。
找到了正主,接下来就是转换了。我最开始想得简单,直接复制粘贴到网上的那些简繁转换工具里,转完了再粘回去。
- 试了第一个工具,转是转了,但好像有些格式给我弄丢了,放回游戏里直接报错。
- 换了个工具,格式没问题了,但发现有些字转得不对劲,比如“皇后”的“后”和“后面”的“后”,繁体是俩字,简体是一个字,工具傻乎乎地给弄混了,游戏里看着就特别别扭。还有些人名地名,转过来感觉怪怪的。
这时候有点烦躁了,这比我想象的麻烦多了。又去找专门的简繁转换软件,下载了一个,功能倒是挺强,还能批量处理文件。
折腾开始:
我把那些文本文件一股脑全扔进软件里,选好转换编码(还得是从BIG5转到GBK或者UTF-8),点开始转换。
速度挺快,几秒钟搞定。但我还是不放心,打开几个文件瞅瞅。
果然,还是有些老问题,特定字词转换不准确。没办法了,只能靠“人工”了。
我耐着性子,一个文件一个文件地检查,主要是看看有没有明显错误的词,尤其是游戏里的专有名词、人名、地名啥的。遇到不对的,就手动改过来。
这个过程真是……相当枯燥。对着屏幕看那些密密麻麻的字,眼睛都快看花了。中间好几次都想放弃了,心想玩个游戏至于这么费劲吗?
但转念一想,都弄到这份上了,半途而废太可惜了。而且万一弄好了,以后说不定还能帮到其他想玩这个扩展包但又看不懂繁体字的朋友?(虽然我大概率不会分享,太麻烦了)。
阶段:
手动校对了好几遍,感觉差不多了。把修改好的文件放回游戏目录,启动游戏!
提心吊胆地进了游戏,看到界面和对话框里的文字都变成熟悉的简体字了,心里那叫一个舒坦!
玩了一小段,发现大部分内容都正常了,虽然可能还有些犄角旮旯的小错误,但已经不影响整体体验了。
总算是搞定了。虽然过程挺折腾人的,花了好几天时间,但最终能在自己熟悉的语言环境下玩到想玩的内容,感觉还是值得的。也算是自己动手实践了一把,知道了简繁转换原来还有这么多道道儿。
要是当初开发者能直接提供个简体版,或者社区里有大神早点做个转换版,我就不用费这么大劲了。不过自己折腾一遍,也算是个独特的经历了。
还没有评论,来说两句吧...