说起这个“瓦塔西瓦”,我得好好捋捋当时是怎么开始琢磨它的。就是老听见,尤其看一些日本的动画片或者剧的时候,耳朵里老飘过这个音,听多了就好奇了,这到底是个啥意思?
开始琢磨
我就开始去查。那时候也没想太多,就是单纯的好奇。翻了翻资料,问了问懂点日语的朋友,才搞明白,“瓦塔西瓦”写出来是“私は”,念作“watashi wa”。最有意思的是,那个“は”(ha)在这里不念ha,得念“wa”。当时觉得挺绕的,不过也挺有意思。
知道意思就更简单了,就是“我”或者“我是...”的意思。恍然大悟,原来是这么基础的一个词,跟咱们中文里的“我”差不多一个地位。
自己练练
知道了意思和读音,那不得自己试试嘛我就开始私下里念叨。没人听见,就在家里自己说,“瓦塔西瓦... 瓦塔西瓦...”。光说这个没啥意思,就试着学人家后面加点东西,比如“瓦塔西瓦 [我的名字]”,虽然说得磕磕巴巴的,但感觉好像打开了新世界的大门一样,挺新鲜。
我还记得当时查资料的时候,看到有些说法,比如:
- “瓦塔西”(私)是“我”。
- “瓦”(は)是个助词,类似“是”。
- 合起来就是“我是...”。
- 好像还有男女用法稍微有点区别的说法?比如男的有时候用别的词说“我”。
这些细节,当时我也没深究,毕竟我就是个初学者,能搞懂最基本的意思和用法,能自己念出来,就觉得挺满足了。
一点感想
就这么个简单的词,从听到、好奇,到自己去查、去学、去念,整个过程下来感觉挺充实的。虽然算不上什么多了不起的技能,但就是这种一点点搞明白新东西的感觉,让人挺开心的。以后再听到“瓦塔西瓦”,心里就有数了,知道人家在说“我”。这就算是我实践“瓦塔西瓦”的整个过程,没什么复杂的,就是一点点学,一点点试,挺好玩的。
还没有评论,来说两句吧...