今天就来聊聊“萨普莱斯”这个事儿,也不是啥大事,就是我自个儿捣鼓的一段经历,记录一下。
起初,我是偶然间听人提到“萨普莱斯”这名字,当时就觉得有点怪,也没太在意。后来有一次,不知道咋回事,又碰到,我就有点好奇,想着去查查看这到底是啥玩意儿。
一开始我以为是个人名,你知道,就像咱们平时听到的老外名字。我就上网搜,结果跳出来一堆乱七八糟的东西。有说是哪个足球队的,好像是萨尔瓦多?还是哥斯达黎加的一个俱乐部叫萨普里沙?看着像那么回事,但又感觉不太对。
然后,我又看到有资料说,这是个球员的名字,在德国踢球的,什么多特蒙德、沃尔夫斯堡都呆过。这下我就更懵,这球员叫“萨普莱斯”?听着有点别扭,感觉像是音译过来的,但又不太确定是不是准确。
捣鼓半天,是越查越糊涂。一会儿是国家队,一会儿是俱乐部,一会儿又是球员。甚至还有人说,这词儿就是英语“surprise”的音译,就是惊喜、意外的意思,还在什么电视剧里出现过,说是日本忍术?这都哪儿跟哪儿!
我的实践过程是这样的:
我就不信邪,决定自己捋一捋。我先把所有搜到的信息都记下来,用个本子,一支笔,最原始的方法。
- 萨尔瓦多国家队?记下。
- 哥斯达黎加俱乐部,萨普里沙?也记下。
- 德国踢球的球员?标记一下,可能是个关键点,也可能是个误传。
- “Surprise”的音译?这个也记上,感觉有点扯,但万一。
- 日本忍术那个?感觉更不靠谱,先放一边。
然后我就开始筛选和验证。 我试着去找那个所谓的德国球员“萨普莱斯”的具体资料,比如他的全名、照片、效力时间什么的。费好大劲,发现好像没有一个完全对得上号的、很有名的球员叫这个名字。可能是某个不太出名的球员,或者干脆就是中文翻译时的一个特定叫法,或者是某个特定时期、特定媒体的叫法,后来不用。
接着我又去查萨尔瓦多国家队和哥斯达黎加的萨普里沙俱乐部。这两个倒是真实存在的。萨普里沙在中美洲还挺有名的。我就想,会不会是有人把俱乐部名字“萨普里沙”给简化或者叫白,成“萨普莱斯”?或者是在聊萨尔瓦多足球时,顺口提到什么相关的东西,被误记成“萨普莱斯”?
至于那个“Surprise”的说法,我也琢磨一下。读音上确实有点像,尤其是不标准或者带点口音的时候。可能就是在某个特定的圈子或者语境里,大家就这么开玩笑地叫,然后传开?
捣鼓一圈下来,我得出的结论是: 这个“萨普莱斯”,它就不是一个明确、统一指向的概念。它更像是一个模糊的、可能因为音译错误、简化叫法、甚至是网络梗或者误传而产生的词儿。不同的人在说它的时候,可能指代的是完全不同的东西。
我的实践结果就是,搞清楚“萨普莱斯”这玩意儿大概率是个“糊涂账”。以后再听到,我就知道,得先问清楚对方到底指的是哪个,是球队,还是那个不太确定的球员,或者干脆就是个玩笑。不能想当然地就以为是某个特定的东西。
大概就是这么个过程。虽然没得到一个标准答案,但搞清楚这种混乱本身,也算是一种实践和收获。至少下次不会再被这个名字搞得一头雾水。
还没有评论,来说两句吧...