这两天收拾屋子,翻出来个老古董,就是那个GBA游戏机,还有张不知道是红宝石还是蓝宝石的卡。我寻思试试还能不能用,插上电,亮!存档还在,里面有我当年最喜欢用的一只宝可梦,沙奈朵。
看着屏幕上那个挺优雅的形象,我就突然冒出个念头:咱们平时都叫它沙奈朵,那外国人,说英语的那些,他们咋称呼这玩意儿?总不能是拼音?想想都觉得怪。
这好奇心一上来,挡不住。
我就拿起手机划拉几下,直接搜“沙奈朵 英文叫啥”。简单粗暴。
结果嘛挺快的就出来。一堆网页都指着一个词:Gardevoir。 G-a-r-d-e-v-o-i-r。我瞅着这拼写,感觉不太像纯英文,有点别的味儿。
- 确认好几个地方,都说是这个名。
- 还看到它的日文名,叫“サーナイト”(Saanaito)。
顺带瞟几眼,发现还有人讨论这名字的来源。有人说“garde”是守护,“voir”是看,合一起就是守护者的意思?听着还挺像那么回事。更有意思的是,还有人挖出来说,日文名 サーナイト 跟英文的“Sir Knight”(骑士先生)有关系。这就搞笑,明明长得像个女神,名字根源却是个男骑士?这帮人也真能琢磨。
不过咱也不管那么多,反正知道英文名叫 Gardevoir 就行。下次万一跟人聊起这个,或者在哪看到英文版的介绍,咱也知道是啥。心里这块小疙瘩解开,舒坦!
行,游戏机关掉,继续收拾我的破烂去。
还没有评论,来说两句吧...