今天跟大家聊聊我最近重温《尼罗河女儿》漫画的一些事儿,暴露年龄,不过好东西不怕老!
说起来,这套漫画我小时候就看过,那时候还叫《尼罗河女儿》,后来才知道正版名字叫《王家的纹章》。那时候的盗版漫画名字都挺随意的哈。
一开始我是从旧书摊淘来的几本,画风那是相当吸引我,剧情也是各种跌宕起伏。那时候省下零花钱,一本一本慢慢凑,简直是童年一大乐趣。话说回来,那会儿看的版本翻译质量参差不齐,有些地方简直让人摸不着头脑。但是!根本不影响我对它的喜爱。
后来长大,有网络,就想着把这套漫画完整地找来看看。这一找不要紧,发现版本更多!有台版的、港版的,还有各种汉化组的版本。我开始疯狂下载,然后开始比对各个版本的翻译,简直像在考古一样。有些版本的翻译很接地气,有些版本则比较还原原作的风格,各有千秋。
为更深入解剧情,我还去找日文原版漫画。虽然我不懂日语,但是可以对照着翻译来看,还能学到一些简单的日语词汇,也算是意外收获。不过日文原版看起来还是有点吃力,毕竟年代久远,很多表达方式和现在不太一样。
除漫画本身,我还开始关注作者细川智荣子和芙美子姐妹。她们创作这部漫画的时间跨度非常长,中间经历各种困难,但一直坚持下来,真的很不容易。她们的画风也在不断变化,从早期的比较稚嫩到后来的更加成熟细腻,可以明显感受到她们的成长。
为更好地保存这些漫画资源,我特地买一个移动硬盘,把各种版本的漫画都备份进去。还整理漫画的人物关系图、剧情年表等等,方便自己随时查阅。有时候我会把这些资源分享给其他喜欢这部漫画的朋友,大家一起交流讨论,感觉非常开心。
对,我还尝试自己汉化一些漫画片段。虽然我的日语水平有限,但是通过查字典、请教朋友,也勉强能翻译一些简单的对话。看着自己翻译的漫画片段,感觉特别有成就感。
- 重温经典: 再次感受《尼罗河女儿》的魅力。
- 搜集版本: 寻找各种版本的漫画,对比翻译差异。
- 研究作者: 解作者的创作历程和画风变化。
- 整理资源: 备份漫画资源,制作人物关系图和剧情年表。
- 分享交流: 与其他爱好者分享资源和心得。
- 尝试汉化: 体验汉化漫画的乐趣。
这回重温《尼罗河女儿》漫画,不仅让我重温童年的美好回忆,还让我学到很多新的知识。也希望大家能找到自己喜欢的漫画,并从中获得乐趣!
还没有评论,来说两句吧...