最近寻思着搞点新花样,这不就盯上中文字幕这块嘛咱也不是啥专业人士,就一纯纯的兴趣使然,想着能不能自己捣鼓出来点
抓瞎,完全不知道从哪儿下手。先是在网上搜罗一堆资料,什么“电影网站推荐”、“中文字幕资源”,结果搜出来的要么是广告,要么是过时的信息,没啥实际用处。然后我就转变思路,直接找那些提供字幕文件的网站,一个个试,看看能不能下载到现成的。
试几个,发现下载是能下载,但是质量参差不齐,有的字幕时间轴不对,有的翻译得驴唇不对马嘴。这就让我意识到,想要好的字幕,还得自己动手。
既然要自己动手,那第一步就是找片源。咱也不能侵权不是?就找些公开版权的片子,还有一些自己之前收藏的老电影。片源有,接下来就是找字幕编辑工具。网上搜一圈,下好几个,试用一下,感觉还行的是一个叫"Aegisub"的软件,界面看着挺专业,功能也挺全的。
工具准备好,就开始正式的“翻译”工作。我也不会外语,就靠着谷歌翻译和自己的理解,一句一句地对着原文翻译。遇到不懂的地方,就去查字典、查资料,力求翻译得准确一点。翻译完一句,就调整时间轴,让字幕和画面同步。这时间轴调整起来真是个细致活,稍微差一点,就会影响观影体验。
就这么一句一句地翻译、一句一句地调整,一天下来,也就能搞定几分钟的片段。这效率,简直感人!但是没办法,咱不是专业的,只能慢慢来。而且在这个过程中,我也学到不少东西,比如一些英语的俚语、一些电影的背景知识等等。
做到第七页的时候,真的感觉有点疲惫,眼睛也酸,脖子也疼。但是,看着自己一点一点做出来的字幕,心里还是挺有成就感的。而且我也越来越熟练,翻译速度也稍微快一点。虽然离专业的字幕组还差很远,但是咱也算是入门,对?
我把做好的字幕文件导入到视频里,用播放器播放一下,效果还不错,基本能和画面同步,翻译的也还算流畅。虽然还有一些细节需要改进,但是整体来说,已经达到我的预期。下一步,我打算继续完善这个字幕,然后分享给大家,让更多的人看到我“第七页”的成果。
这回尝试虽然辛苦,但是也让我收获很多。不仅学会字幕制作的流程,还锻炼自己的翻译能力和耐心。更重要的是,我体验到自己动手创造的乐趣。以后,我还会继续探索更多的领域,挑战更多的可能性!
- 经验
- 片源选择:尽量选择公开版权的片子,避免侵权。
- 工具选择:Aegisub 是个不错的选择,功能强大,界面友
- 翻译技巧:善用翻译工具,多查资料,力求准确。
- 时间轴调整:要细致,要耐心,反复调整,确保同步。
还没有评论,来说两句吧...