过年!今年我突发奇想,想搞点不一样的,琢磨着怎么用英文跟外国朋友拜年。今天就来分享一下我的“新年英文”实践小记录。
我直接想到的就是 "Happy New Year",简单粗暴,但总觉得少点我想,既然是中国的春节,那肯定得带点中国味儿!于是我就去网上扒拉扒拉,看看有没有更地道的说法。
你猜怎么着?还真让我找到!原来,咱们的春节,英文里叫 Spring Festival。我一想,直接说 "Happy Spring Festival" 好像也行,但又怕老外听不懂,毕竟他们不过春节嘛
然后,我又看到有人说可以用 "May this new year be filled with love and cheer." 这句话,意思是“愿你的新年充满爱与欢笑”。我觉得这个不错,挺温馨的,而且老外肯定能听懂。
不过我这人比较喜欢折腾,总想搞点更特别的。于是我又把 "love and cheer" 换成 "happiness and luck",变成 "May this new year be filled with happiness and luck." 意思是“愿你的新年充满幸福和好运”。感觉这样更符合咱们中国人的拜年习惯,毕竟大家都喜欢说“恭喜发财,好运连连”嘛
实践出真知
- 我先是把这几种说法都写在小本本上,然后挨个儿念几遍,感觉都挺顺口的。
- 然后,我挑几个关系比较好的外国朋友,给他们发拜年信息。
- 有的朋友回复我说 "Thank you! Happy New Year to you too!",有的朋友则问我 "What is Spring Festival?",我就趁机给他们科普一下咱们中国的春节文化。
这回的“新年英文”实践还挺成功的。不仅让我学会几种不同的英文拜年说法,还让我有机会跟外国朋友分享咱们中国的传统文化。感觉这个年过得更有意义!
对,我还看到一个挺有意思的说法:"Good luck, good health, good cheer. I wish you a happy New Year." 这句话把好运、健康、欢乐都包括进去,感觉特别吉利!下次拜年的时候,我打算试试这个。
今年用英文拜年,感觉还挺新鲜的。以后有机会,我还想多尝试一些不同的方式,把咱们中国的年味儿传播到世界各地!
还没有评论,来说两句吧...