非常口和普通出口有啥区别?一篇文章讲清楚!

天美租号

今儿个,咱来聊聊“非常口”这仨字儿。说起来,这还真是我最近折腾的一个小玩意儿给我的启发。

我压根儿没注意到这词儿有啥特别的。直到有一天,我在刷老歌单的时候,突然刷到一首叫《Special》的专辑,里头就有一首歌叫“非常口”。当时我就咯噔一下,这名字,有点意思!

然后我就去搜搜,这一搜不要紧,还真让我发现点儿门道。原来,“非常口”这词儿在日本那边,就是咱常见的“紧急出口”标志,到处都是。但在咱中文里头,那可就有点儿“非同寻常”的味儿,感觉像是个啥特殊的通道,能通往啥不一样的地方似的。

非常口和普通出口有啥区别?一篇文章讲清楚!

这还不算完,我又挖挖,发现上世纪90年代那会儿,咱国内一帮搞艺术的大佬,在日本弄个展览,名字就叫“非常口”!据说这展览在国际上还挺轰动,算是咱中国当代艺术走出去的一个重要里程碑。

这么一想,这“非常口”还真有点儿意思。它既可以是字面意义上的逃生通道,也可以引申为一种突破常规、寻找新出路的精神。我就琢磨着,能不能从这儿找到点儿灵感,搞点儿啥不一样的东西出来。

然后我就开始琢磨,这“非常口”的发音也挺有意思的。我找到一个网站可以听它的发音,就跟着学学。虽说是个日语词,但用中文的语境去理解,还真能品出点儿不一样的味道来。

日语“非常口”与中文的碰撞

后来我又看到一些资料,说有些个抗日剧里头,为表现“鬼子”说中文的那股子别扭劲儿,会故意把日语的语法套到中文里头来,搞出些“花姑娘的,大大的有”之类的台词。就是把主谓宾的顺序给改,变成主宾谓。

这让我想到,语言这东西,还真得看背后的文化是啥样的。要是大家伙儿都平等自愿地交流,那语言才能发挥它沟通的作用。要是强行把一种语言的规矩套到另一种语言上,那可就变味儿。

非常口和普通出口有啥区别?一篇文章讲清楚!

  • 非常口(ひじょうぐち)—— 紧急出口
  • 乗務員(じょうむいん)—— 空服员
  • ブラインド—— 遮阳板
  • 救命胴衣(きゅうめいどうい)—— 救生衣

非常口和普通出口有啥区别?一篇文章讲清楚!

我也顺手查查日语里“非常口”是啥意思。简单来说,就是建筑物或者交通工具上,遇到火灾、事故啥的紧急情况时,用来逃生的那个出口。跟咱中文里“紧急出口”、“太平门”的意思差不多。

所以说,这“非常口”还真是个挺有意思的词儿。它既有实际的用途,也能引申出一些更深层次的含义。这回的小折腾,也算是我从一个日常词汇中,挖掘出的一点儿小乐趣。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,78人围观)

还没有评论,来说两句吧...